スティング擁するポリスの代表曲「Every Breath You Take」を今回は紹介します。

 

こちらは「見つめていたい」という邦題が一般的に知られていると思いますが、これは個人的には意訳の域を超えて誤訳に近いと思うので、そういったところを踏まえてどういった曲なのか、説明していきたいと思います。



Every Breath You Take の意味とは?

 

邦題では「見つめていたい」となっていますが、タイトルをそのまま訳せば「君の息ひとつひとつ」となります。この何がダメなのでしょうか。

 

ちなみにこのあとの歌詞でも同様に、Every 〇〇 you △△といった具合に、君が△△する〇〇ひとつひとつ、と続きます。 なので、「ひとつひとつ」ということに焦点が置かれいるのがわかります。なので、あなたの息ひとつひとつとそのまま訳すのが自然な訳になると思います。

 

 

スティングはストーカー?

 

ではこの邦題の意図はどこからきているのでしょうか?それは I'll be watching you という歌詞からきています。これは「お前のことをみているからな」という意味になります。

 

watchには元々を見続けるという意味があり、日本ではテレビを見るときによく使われていますが、見張るという意味でもよく使われます。例えば、一時的に場所から離れる際に誰かに荷物に見といてほしいときになどにもよく使われます。

 

そういったことからも、この曲の趣旨は「お前の行動をひとつひとつ見ているからな」ということになります。なのでストーカーという視点頷けますね。実際この曲が書かれたときに作曲者であるスティングは妻との離婚問題も抱えていたことからも、辻褄が合います。

 

ただ、何人かのイギリス人に聞いてみたところ普通にラブソングではないかという意見が多かったです。歌詞だけ見れば、ストーカー気質は感じるが曲の雰囲気からはそういった陰湿なものはそこまで感じないとのことでした。勿論、中には”ストーカーの曲”だという人もおり、英語圏でも意見が割れるほどです。

 

ということで、この曲を聴いた上で解釈はあなたにお任せします。

 

 

では、最後に歌詞からいくつか気になったフレーズを紹介します。

Every breath you take
Every move you make
Every bond you break
Every step you take
I'll be watching you

Every single day
Every word you say
Every game you play
Every night you stay
I'll be watching you

Oh, can't you see
You belong to me
How my poor heart aches with every step you take

Every move you make
Every vow you break
Every smile you fake
Every claim you stake
I'll be watching you

Since you've gone I've been lost without a trace
I dream at night I can only see your face
I look around but it's you I can't replace
I feel so cold and I long for your embrace
I keep crying baby, baby please

Oh, can't you see
You belong to me
How my poor heart aches with every step you take

Every move you make
Every vow you break
Every smile you fake
Every claim you stake
I'll be watching you

Every move you make
Every step you take
I'll be watching you

I'll be watching you

(Every breath you take
Every move you make
Every bond you break)

I'll be watching you

(Every single day
Every word you say
Every game you play)

I'll be watching you

(Every move you make
Every vow you break
Every smile you fake)

I'll be watching you

(Every single day
Every word you say) Ooh
(Every claim you stake)

I'll be watching you

作詞:STING

フレーズ紹介

・Every single day

「毎日毎日」

これは見たままなので、わかりやすいですね。日本人は毎日という表現するときに Every day ばかりを使う傾向あるので、この強調のニュアンスが含まれたEvery single dayも使えると表現の幅が広がります。

 

・Every bond you break

「君が破った約束のひとつひとつ」

これはbreak a bond 「約束を破る」というイディオムが使われています。bondは絆で結ばれたものという意味があり、訳としては約束や絆、契約となることが多いです。ちなみに日本語のボンド(接着剤)はここから来ています。

 

・Can't you see

「わからないか?」

この"see"は「わかる」という意味で使われています。I seeで「わかりました。」はよく聞くと思いますが、否定形でも使われることもあります。

 

なみになぜ、see がわかるという意味に知っていますか。それは、皆さんがご存じの「見る」という意味からきており、状況を見る→把握する→理解する、いった思考の流れからきています。

 

関連キーワード
おすすめ記事