銃と少年

日本語でもよくリベンジしてやる!ってよく聞きますよね。

特に映画のセリフや、スポーツ等の勝負事の世界で、特に使われますよね。

ただ、これをそのまま英語で使うと不自然になることが多いです。

 

例えば試合に負けて、その相手に

「I'll revenge you next time!」

と言うのはネイティヴからすると不自然な表現です。

 

リベンジの本当の使い方

 

こういうシチュエーションの場合は、

 

「I'll get even with you」

 

という表現がよく使われています。

イーブンにするので、それで日本語でいう仕返しのような意味になります

 

またrevengeは、名詞として使われることが多いので、

どうしてもリベンジという単語を使って表現するなら

 

Take my revenge on someone

にするといいと思います。

 

もしくは一般的に動詞として「復讐する」を意味する

「Avenge」を使うといいと思います。

 

ただこれらは、日本語でいうところの

お、ま、え、に復讐してやるーーーーー

 

という強い意味になるので、ご使用にはご注意を。

 

「Just you wait」
「待っとけよ」

 

このフレーズも併せて、よく使われることがあります。

おすすめ記事